- Полетика Григорий Андреевич
- Полетика Григорий Андреевич [1723 или 1725, Ромны (?) – 27 XI (8 XII) 1784, Петербург]. Сын значкового товарища Лубенского полка. В 1737–1745 учился в Киево-Могилянской академии, где особых успехов достиг в нем., греч., евр. и лат. языках; в числе его учителей был Симон Тодорский. В 1745 отправился в Петербург «для изыскания себе случая к продолжению высших наук». После экзамена по языкам у Я. Я. Штелина, Х.-Г. Крузиуса и В. К. Тредиаковского в авг. 1746 был определен при Академии наук переводчиком с лат. и нем. языков и одновременно учеником в Акад. гимназию для обучения математике у Г.-В. Рихмана и фр. языку у П.-Л. Леруа. В февр. 1748, определившись переводчиком в Синод, уволился из Академии наук, но сохранил с нею тесные связи. В Синоде П. было поручено продолжать перевод с греч. «Пандектов» (начатый В. Козловским); П. завершил эту работу; перевод затем исправляли Варлаам Лащевский, иеромонах Софроний Младенович и Платон Левшин (местонахождение рукописи неизв.). В Синоде П. предпринял и ряд др. переводов, в т. ч. с пол. языка, а с нач. 1760 стал исполнять обязанности духовного цензора: в 1760 он одобрил к печати старые переводы С. С. Волчкова (книги Ж. Бельгарда «Истинный христианин...» и И. Гофмана «О спокойстве...»), уже рассматривавшиеся Синодом в 1745. В 1760 и в 1761 П. «свидетельствовал» представленные Волчковым ч. 1–2 «Универсальной истории» Ж. Боссюэ; сделав новый перевод «сомнительных» с точки зрения православного учения мест, он предложил разрешить издание.
В литературных занятиях П. основное место занимали переводы моралистических и стоических сочинений. В 1756 он закончил перевод греч. книги «Егшктита, стоического философа, Енхиридион и Апоффегмы и Кевита Фивейского Картина...» (рукопись – СПбФ АРАН, р. II, оп. 1, № 49; 1-е изд. 1759; 2-е изд. 1767). Творения Эпиктета неоднократно привлекали внимание рус. книжников как в Средние века, так и в XVIII в. (А. Д. Кантемир, И. Ю. Ильинский). В предисловии П. рассказывает о европ. критических изданиях Эпиктета, указывает цели своего труда – обогащение «природного» языка и просвещение общества, и характеризует свой подход к переводу: избегая как буквализма, так и излишней свободы, «держаться греческого подлинника, а в темных и двоякого разума местах» следовать критическим толкованиям. Предваряющее перевод «Житие Епиктитово» принадлежит известному фр. филологу Жилю Буало. В издание по европ. книгоиздательской традиции включен крайне популярный в Средние века и эпоху Возрождения диалог «Картина» – морально-аллегорическое изображение жизни человека, – связанный со стоической философией и приписывавшийся ученику Сократа Кебету.
В 1757 в академическом журнале «Ежемес. соч.» печатались переводы П. с греч. глав 14–19 «Риторики» (Ч. 6. Нояб.) и кн. 2–4 «Политики» Аристотеля (Ч. 5. Июнь), в которых рассказывается о теориях государства Платона, Гипподама Милетского, Солона и др.
В 1762 под назв. «Ксенофонта о достопамятных делах и разговорах Сократовых...» (посв. Екатерине II) вышел перевод П. с греч. сочинений Ксенофонта «Воспоминания о Сократе» и «Апология Сократа». В посвящении П. указывает на нравственную и общественную пользу, которую приносят наставления философа: «Счастливы те государи, которые с Сократом и ему подобными разговаривают, счастливы и те народы, которые таковым государям повинуются». В предисловии к переводу П. объясняет, что избрал сочинения Ксенофонта, а не Платона потому, что Ксенофонт сохранил первоначальное содержание сократического учения о морали. В высокой оценке слога Ксенофонта – «музы Ксенофонтовым говорят языком» – П. следует за аналогичными высказываниями Тредиаковского. В том же 1762 П. напечатал перевод «Истинные основания и должности християнския веры...» (ориг. не установлен), в следующем году вышел «Словарь на шести языках...», в основу которого был положен трехъязычный (англо-лат.-греч.) словарь Дж. Рея (Лондон, 1763); П. добавил перевод словарных статей на рус., фр. и нем. языки.
Несчастливая судьба постигла написанную им в 1757 статью «О начале, возобновлении и распространении учения и училищ в России и о нынешнем оных состоянии», основанную на идеях Г.-Ф. Миллера. Это историческое исследование опиралось на рукописные источники – летопись Нестора, Степенную книгу, Малороссийскую летопись, грамоты Иерусалимского патриарха Феофана, царей Ивана и Петра Алексеевичей (1685), сведения о Петре Могиле и П. Конашевиче-Сагайдачном. Миллер назвал статью «наилучшей пиесой, которая до сих пор от сочинителей к Ежемесячным сочинениям сообщена была». Однако украинофильская тенденция автора дала основания М. В. Ломоносову объявить Миллеру, что статью «печатать непристойно, понеже в оной с 10-го века <...> по 17-й век ни о каких школах в России не упомянуто; а были де еще при великом царе Иване Васильевиче архитекторы, выписанные из Италии, а при царе Иване Васильевиче зачалась де типография, что де все надлежало описать и упомянуто де только о киевских школах, а не о московских». Несмотря на возражения Миллера, статья была снята (корректура нач. статьи с карандашными пометами Ломоносова – СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 501, л. 173–185; опубл. с сокр.: Чтения Ист. о-ва Нестора летописца. 1896. Кн. 11).
В 1761 П. женился на дочери И. А. Гамалеи, став одним из богатейших малорос. помещиков. С 1764 он занимал должность главного инспектора Морского кадет. корпуса, где поощрял литературные занятия учителей. П. был депутатом Комиссии нового Уложения от полка Лубенского шляхетства и выступил в защиту вольностей и привилегий укр. шляхты, полученных еще от пол. королей; вступал также П. в спор с М. М. Щербатовым по вопросу о правах дворянства за выслугу.
П. собрал обширную библиотеку: «Что касается до собрания моего российских рукописных и печатных книг, то <...> такого ни токмо ни у одного из партикулярных людей не было, но и с государственными российскими библиотеками моя в первенстве, в редкости и древности книг препираться могла» (Киевская старина. 1891. Т. 33. № 4. С. 103). Щербатов пользовался принадлежавшим П. рукописным летописцем и упомянул о его собрании в «Примечаниях на ответ <...> Болтина на письмо кн. Щербатова» (1792). Эта библиотека сгорела в мае 1771, после чего в 1773 П. уволился из корпуса и вернулся на Украину в свое село Юдино, где жил почти до самой смерти. Там он собрал вторую библиотеку, где, в частности, находились рукописи Стефана Яворского, Феофана Прокоповича, Кантемира и различные исторические памятники (в XIX в. утрачена).
Лит.: Билярский П. С. Мат-лы для биографии Ломоносова. СПб., 1865; Пекарский П. П. Редактор, сотрудники и цензура в рус. журн. 1755–1764 гг. // Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности. 1867. Т. 2. № 4; Пекарский. История Академии наук. Т. 2 (1873); Киевская старина. 1891. № 4; 1893. № 3–6, 10, 11; 1894. № 4, 6, 10; 1895. № 5–8; Иконников В. С. Опыт рус. историографии. Киев, 1892–1908. Т. 1, кн. 2; Т. 2, кн. 2; Барсов Т. В. О дух. цензуре в России // Христианское чтение. 1901. № 7; Модзалевский В. Полетика Г. А. // Рус. биогр. словарь. Т. «Плавильщиков – Примо» (1905); Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М.; Л., 1957. Т. 10; Масанов Ю. И. В мире псевдонимов, анонимов и лит. подделок. М., 1963; Каганов И. Я. Г. А. Полетика и его книжные интересы // XVIII век. М.; Л., 1966. Сб. 7.
А. Б. Шишкин
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.